Mealler
Şuara Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara İbrahimin kıssasını da oku |
|
|
Gültekin Onan
Onlara İbrahim'in haberini de aktar / oku. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Onlara İbrahime aaid dosdoğru haberi de oku. |
|
|
İbni Kesir
Onlara İbrahim'in haberini oku. |
|
|
Muhammed Esed
Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat. |
|
|
Şaban Piriş
Onlara İbrahim'in haberini de oku! |
|
|
Suat Yıldırım
Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat. |
|
|
Süleyman Ateş
Onlara İbrahim'in haberini de oku: |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim'in haberini de oku onlara. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Onlara İbrahim'in haberini de aktar. |
|
|
Rashad Khalifa
Narrate to them Abraham's history. |
|
|
The Monotheist Group
Andrecite to them the news of Abraham. |
|
|
Edip-Layth
Recite to them the news of Abraham. |
|
|
Ali Rıza Safa
İbrahim'in haberini de onlara anlat. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara İbrahim olayını da anlat. |
|
|
Edip Yüksel
Onlara İbrahim'in tarihini anlat. |
|
|
Erhan Aktaş
Onlara İbrahim'in haberini anlat. |
|
|
Mehmet Okuyan
Onlara İbrahim'in haberini tilavet et (okuyup aktar)! |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
|
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Ali Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
|
Ali Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi. |
|
|
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
|
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi. |
|
|
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
|
Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu. |
|
|
Şaban Piriş
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Suat Yıldırım
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
|
Suat Yıldırım
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi. |
|
|
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
|
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
|
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?" |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
The Monotheist Group
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
|
The Monotheist Group
When he said to his father and his people: "What do you worship?" |
|
|
Edip-Layth
When he said to his father and his people: "What do you serve?" |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
|
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?" |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu. |
|
|
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti. |
|
|
Erhan Aktaş
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
|
Şuara 70. Ayet
70. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
|
Mehmet Okuyan
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu. |
|
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. " |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
|
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Diyanet İşleri
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
|
Diyanet İşleri
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
|
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz". |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
|
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Muhammed Esed
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
|
Muhammed Esed
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!" |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Şaban Piriş
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
|
Şaban Piriş
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
|
Suat Yıldırım
Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!" |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Süleyman Ateş
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.
|
Süleyman Ateş
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
|
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
The Monotheist Group
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
|
The Monotheist Group
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them." |
|
|
Edip-Layth
They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz." |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Edip Yüksel
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
|
Edip Yüksel
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Erhan Aktaş
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler. |
|
Şuara 71. Ayet
71. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi. |
|
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?" |
|
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi. |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
|
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi? |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
|
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"? |
|
|
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı? |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine, |
|
|
Şaban Piriş
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi. |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Suat Yıldırım
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
|
Suat Yıldırım
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
|
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?" |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi; |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Can they hear you when you implore? |
|
|
The Monotheist Group
He said: "Do they hear you when you call to them?" |
|
|
Edip-Layth
He said, "Do they hear you when you pray to them?" |
|
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi, |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
|
Erhan Aktaş
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi. |
|
Şuara 72. Ayet
72. Ayet
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
|
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu. |
|
|
Ahmed Hulusi
"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?" |
|
|
Ali Bulaç
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?" |
|
Şuara 73. Ayet
73. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi. |
|
|
Diyanet İşleri
"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi |
|
|
Gültekin Onan
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?" |
|
Şuara 73. Ayet
73. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
|
Hasan Basri Çantay
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"? |
|
|
İbni Kesir
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı? |
|
Şuara 73. Ayet
73. Ayet
Muhammed Esed
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
|
Muhammed Esed
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi. |
|
|
Şaban Piriş
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu? |
|
Şuara 73. Ayet
73. Ayet
Suat Yıldırım
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
|
Suat Yıldırım
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
|
|
Süleyman Ateş
"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?" |
|
Şuara 73. Ayet
73. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
|
Mustafa İslamoğlu
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?" |
|
|
Rashad Khalifa
"Can they benefit you, or harm you?" |
|
|
The Monotheist Group
"Ordo they benefit you or harm you?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.