Mealler

/ Mealler / Liste

Şuara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şuara 69. Ayet 69. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlara İbrahimin kıssasını da oku
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara İbrahimin kıssasını da oku

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Gültekin Onan Onlara İbrahim'in haberini de aktar / oku.
Gültekin Onan

Onlara İbrahim'in haberini de aktar / oku.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Hasan Basri Çantay Onlara İbrahime aaid dosdoğru haberi de oku.
Hasan Basri Çantay

Onlara İbrahime aaid dosdoğru haberi de oku.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet İbni Kesir Onlara İbrahim'in haberini oku.
İbni Kesir

Onlara İbrahim'in haberini oku.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Muhammed Esed Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat.
Muhammed Esed

Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Şaban Piriş Onlara İbrahim'in haberini de oku!
Şaban Piriş

Onlara İbrahim'in haberini de oku!

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Suat Yıldırım Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat.
Suat Yıldırım

Onlara İbrahim'in başından geçenleri de anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Süleyman Ateş Onlara İbrahim'in haberini de oku:
Süleyman Ateş

Onlara İbrahim'in haberini de oku:

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İbrahim'in haberini de oku onlara.
Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim'in haberini de oku onlara.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlara İbrahim'in haberini de aktar.
Mustafa İslamoğlu

Onlara İbrahim'in haberini de aktar.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Rashad Khalifa Narrate to them Abraham's history.
Rashad Khalifa

Narrate to them Abraham's history.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet The Monotheist Group Andrecite to them the news of Abraham.
The Monotheist Group

Andrecite to them the news of Abraham.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Edip-Layth Recite to them the news of Abraham.
Edip-Layth

Recite to them the news of Abraham.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Ali Rıza Safa İbrahim'in haberini de onlara anlat.
Ali Rıza Safa

İbrahim'in haberini de onlara anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlara İbrahim olayını da anlat.
Süleymaniye Vakfı

Onlara İbrahim olayını da anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Edip Yüksel Onlara İbrahim'in tarihini anlat.
Edip Yüksel

Onlara İbrahim'in tarihini anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Erhan Aktaş Onlara İbrahim'in haberini anlat.
Erhan Aktaş

Onlara İbrahim'in haberini anlat.

Şuara 69. Ayet 69. Ayet Mehmet Okuyan Onlara İbrahim'in haberini tilavet et (okuyup aktar)!
Mehmet Okuyan

Onlara İbrahim'in haberini tilavet et (okuyup aktar)!

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Ahmed Hulusi Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ahmed Hulusi

Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Ali Bulaç Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Bulaç

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Bayraktar Bayraklı - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Diyanet İşleri Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet İşleri

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Gültekin Onan Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Hasan Basri Çantay Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
Hasan Basri Çantay

Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet İbni Kesir Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
İbni Kesir

Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Muhammed Esed Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Muhammed Esed

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Şaban Piriş Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Şaban Piriş

Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Suat Yıldırım Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Suat Yıldırım

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Süleyman Ateş Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Mustafa İslamoğlu Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Rashad Khalifa He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
Rashad Khalifa

He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"

Şuara 70. Ayet 70. Ayet The Monotheist Group When he said to his father and his people: "What do you worship?"
The Monotheist Group

When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Edip-Layth When he said to his father and his people: "What do you serve?"
Edip-Layth

When he said to his father and his people: "What do you serve?"

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Ali Rıza Safa Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Ali Rıza Safa

Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.
Süleymaniye Vakfı

Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Edip Yüksel Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Erhan Aktaş Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş

Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Şuara 70. Ayet 70. Ayet Mehmet Okuyan Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Mehmet Okuyan

Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Ali Bulaç Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ali Bulaç

Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Bayraktar Bayraklı - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Diyanet İşleri "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
Diyanet İşleri

"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Gültekin Onan Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Gültekin Onan

Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Hasan Basri Çantay Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".
Hasan Basri Çantay

Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".

Şuara 71. Ayet 71. Ayet İbni Kesir Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
İbni Kesir

Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Muhammed Esed Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Muhammed Esed

Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Şaban Piriş Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Şaban Piriş

Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Suat Yıldırım Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Suat Yıldırım

Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Süleyman Ateş "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.
Süleyman Ateş

"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
Mustafa İslamoğlu

Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Rashad Khalifa They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Rashad Khalifa

They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet The Monotheist Group They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
The Monotheist Group

They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Edip-Layth They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."
Edip-Layth

They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Ali Rıza Safa "Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.
Ali Rıza Safa

"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Süleymaniye Vakfı Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz."
Süleymaniye Vakfı

Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz."

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Edip Yüksel "Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
Edip Yüksel

"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Erhan Aktaş "Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Erhan Aktaş

"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.

Şuara 71. Ayet 71. Ayet Mehmet Okuyan Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Ali Bulaç

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Bayraktar Bayraklı - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Diyanet İşleri İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Diyanet İşleri

İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Gültekin Onan

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Hasan Basri Çantay (İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
Hasan Basri Çantay

(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?

Şuara 72. Ayet 72. Ayet İbni Kesir O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
İbni Kesir

O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Muhammed Esed

(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Şaban Piriş -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Şaban Piriş

-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Suat Yıldırım (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Suat Yıldırım

(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Süleyman Ateş "Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Süleyman Ateş

"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Rashad Khalifa He said, "Can they hear you when you implore?
Rashad Khalifa

He said, "Can they hear you when you implore?

Şuara 72. Ayet 72. Ayet The Monotheist Group He said: "Do they hear you when you call to them?"
The Monotheist Group

He said: "Do they hear you when you call to them?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Edip-Layth He said, "Do they hear you when you pray to them?"
Edip-Layth

He said, "Do they hear you when you pray to them?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Süleymaniye Vakfı "Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı

"Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Edip Yüksel "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Edip Yüksel

"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Erhan Aktaş İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Erhan Aktaş

İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

Şuara 72. Ayet 72. Ayet Mehmet Okuyan (72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Mehmet Okuyan

(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Ahmed Hulusi "Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"
Ahmed Hulusi

"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Ali Bulaç "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Ali Bulaç

"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Bayraktar Bayraklı - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Diyanet İşleri "Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"
Diyanet İşleri

"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi
Elmalılı Hamdi Yazır

Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Gültekin Onan "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Gültekin Onan

"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Hasan Basri Çantay "Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
Hasan Basri Çantay

"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?

Şuara 73. Ayet 73. Ayet İbni Kesir Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
İbni Kesir

Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Muhammed Esed yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
Muhammed Esed

yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Şaban Piriş Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
Şaban Piriş

Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Suat Yıldırım (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Suat Yıldırım

(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Süleyman Ateş "Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"
Süleyman Ateş

"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk

"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Mustafa İslamoğlu "ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
Mustafa İslamoğlu

"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet Rashad Khalifa "Can they benefit you, or harm you?"
Rashad Khalifa

"Can they benefit you, or harm you?"

Şuara 73. Ayet 73. Ayet The Monotheist Group "Ordo they benefit you or harm you?"
The Monotheist Group

"Ordo they benefit you or harm you?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image