Mealler

/ Mealler / Liste

Şuara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şuara 26. Ayet 26. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Ali Bulaç (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Bulaç

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa, "O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Musa, "O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Diyanet İşleri Musa, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri

Musa, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Gültekin Onan (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Gültekin Onan

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Hasan Basri Çantay (Muusa sözüne devamla:) "(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Hasan Basri Çantay

(Muusa sözüne devamla:) "(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet İbni Kesir O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
İbni Kesir

O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Muhammed Esed (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Muhammed Esed

(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Şaban Piriş Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Şaban Piriş

Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Suat Yıldırım Musa onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Suat Yıldırım

Musa onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Süleyman Ateş (Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Süleyman Ateş

(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Rashad Khalifa He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
Rashad Khalifa

He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet The Monotheist Group He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"
The Monotheist Group

He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Edip-Layth He said, "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
Edip-Layth

He said, "Your Lord and the Lord of your forefathers!"

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Ali Rıza Safa "Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!" dedi.
Ali Rıza Safa

"Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa devam etti: "O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir."
Süleymaniye Vakfı

Musa devam etti: "O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Edip Yüksel Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir."
Edip Yüksel

Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir."

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Erhan Aktaş Musa: "Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Erhan Aktaş

Musa: "Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şuara 26. Ayet 26. Ayet Mehmet Okuyan (Musa ise) "O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir." demişti.
Mehmet Okuyan

(Musa ise) "O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir." demişti.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi (Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Ahmed Hulusi

(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
Diyanet İşleri

Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay (Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
Hasan Basri Çantay

(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".

Şuara 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
İbni Kesir

Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Muhammed Esed

(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Şaban Piriş

(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Suat Yıldırım

Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
Rashad Khalifa

He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
The Monotheist Group

He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Edip-Layth

He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.
Süleymaniye Vakfı

Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Edip Yüksel

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Şuara 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.
Erhan Aktaş

Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.

Dip Notlar
Şuara 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan (Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1]
Mehmet Okuyan

(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1]

Dip Notlar
Şuara 28. Ayet 28. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi... Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"
Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi... Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"

Şuara 28. Ayet 28. Ayet Ali Bulaç "Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
Ali Bulaç

"Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).

Şuara 28. Ayet 28. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa," Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Musa," Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.

Şuara 28. Ayet 28. Ayet Diyanet İşleri Musa, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.
Diyanet İşleri

Musa, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.

Şuara 28. Ayet 28. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz akıl iseniz dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz akıl iseniz dedi

Şuara 28. Ayet 28. Ayet Gültekin Onan "Eğer aklediyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).
Gültekin Onan

"Eğer aklediyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image