Mealler
Şuara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?
|
Hasan Basri Çantay
"Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"? |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
|
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız? |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
|
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz |
|
|
|
Şaban Piriş
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz? |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
|
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Süleyman Ateş
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
|
Süleyman Ateş
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?" |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!" |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
"Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz? |
|
|
|
Rashad Khalifa
"You build on every hill a mansion for vanity's sake. |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
The Monotheist Group
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
|
The Monotheist Group
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!" |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Edip-Layth
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
|
Edip-Layth
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!" |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Ali Rıza Safa
"Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"[300]
|
Ali Rıza Safa
"Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"[300] |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz her tepeye bir anıt dikip boş işlerle uğraşıyorsunuz değil mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Siz her tepeye bir anıt dikip boş işlerle uğraşıyorsunuz değil mi? |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Edip Yüksel
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
|
Edip Yüksel
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?" |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?" |
|
|
Şuara 128. Ayet
128. Ayet
Mehmet Okuyan
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
|
Mehmet Okuyan
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz? |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Ahmed Hulusi
"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
|
Ahmed Hulusi
"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?" |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"
|
Bayraktar Bayraklı
"Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?" |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Diyanet İşleri
"İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
|
Diyanet İşleri
"İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?" |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
|
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?" |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?
|
Hasan Basri Çantay
"Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"? |
|
|
|
İbni Kesir
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? |
|
|
Şuara 129. Ayet
129. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
|
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.