Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Ahmed Hulusi
Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.
|
Ahmed Hulusi
Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Ali Bulaç
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
|
Ali Bulaç
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
|
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
|
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Gültekin Onan
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
|
Gültekin Onan
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.
|
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
İbni Kesir
Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
|
İbni Kesir
Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Muhammed Esed
Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.
|
Muhammed Esed
Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Şaban Piriş
İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.
|
Şaban Piriş
İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.
|
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
|
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
|
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
The Monotheist Group
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
|
The Monotheist Group
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Edip-Layth
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
|
Edip-Layth
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Edip Yüksel
Musa'ya, "Değneğini denize vur" diye vahiy ettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
|
Edip Yüksel
Musa'ya, "Değneğini denize vur" diye vahiy ettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Erhan Aktaş
Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi.
|
Erhan Aktaş
Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi. |
|
|
Şuara 63. Ayet
63. Ayet
Mehmet Okuyan
Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.
|
Mehmet Okuyan
Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.