Mealler

/ Mealler / Liste

Şuara Suresi - 33. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şuara 33. Ayet 33. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Ahmed Hulusi

(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Ali Bulaç Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Ali Bulaç

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Bayraktar Bayraklı Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Bayraktar Bayraklı

Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Diyanet İşleri Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Diyanet İşleri

Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Gültekin Onan Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Gültekin Onan

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Hasan Basri Çantay Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
Hasan Basri Çantay

Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet İbni Kesir Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
İbni Kesir

Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Muhammed Esed Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Muhammed Esed

Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Şaban Piriş Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Şaban Piriş

Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Suat Yıldırım Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
Suat Yıldırım

Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Süleyman Ateş Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Süleyman Ateş

Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk

Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
Mustafa İslamoğlu

Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Rashad Khalifa And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Rashad Khalifa

And he took out his hand, and it was white to the beholders.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet The Monotheist Group Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.
The Monotheist Group

Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Edip-Layth He drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Edip-Layth

He drew out his hand, then it became white to the onlookers.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Ali Rıza Safa Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Ali Rıza Safa

Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Süleymaniye Vakfı Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Süleymaniye Vakfı

Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Edip Yüksel Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Edip Yüksel

Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Erhan Aktaş Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Erhan Aktaş

Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.

Şuara 33. Ayet 33. Ayet Mehmet Okuyan Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Mehmet Okuyan

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image