Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
|
Ahmed Hulusi
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü! |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Ali Bulaç
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
|
Ali Bulaç
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
|
Bayraktar Bayraklı
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Diyanet İşleri
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
|
Diyanet İşleri
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Gültekin Onan
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
|
Gültekin Onan
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Hasan Basri Çantay
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
|
Hasan Basri Çantay
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir. |
|
|
İbni Kesir
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Muhammed Esed
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
|
Muhammed Esed
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı. |
|
|
Şaban Piriş
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
|
Suat Yıldırım
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
|
Süleyman Ateş
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık! |
|
|
Rashad Khalifa
And he took out his hand, and it was white to the beholders. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.
|
The Monotheist Group
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers. |
|
|
Edip-Layth
He drew out his hand, then it became white to the onlookers. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi. |
|
|
Edip Yüksel
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi. |
|
|
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el. |
|
Şuara 33. Ayet
33. Ayet
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
|
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.