Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
|
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. ) |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
|
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
|
Diyanet İşleri
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
|
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
|
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir". |
|
|
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
|
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi. |
|
|
Şaban Piriş
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
|
Suat Yıldırım
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!" |
|
|
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli." |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
|
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş." |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
|
The Monotheist Group
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!" |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
|
Edip-Layth
He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!" |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli." |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi.
|
Erhan Aktaş
Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur[1]." dedi. |
|
Şuara 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.