Mealler

/ Mealler / Liste

Şuara Suresi - 22. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şuara 22. Ayet 22. Ayet Ahmed Hulusi "Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Ahmed Hulusi

"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Ali Bulaç "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Ali Bulaç

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Bayraktar Bayraklı - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Bayraktar Bayraklı

- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Diyanet İşleri "Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Diyanet İşleri

"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır

O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Gültekin Onan "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Gültekin Onan

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Hasan Basri Çantay "Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
Hasan Basri Çantay

"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".

Şuara 22. Ayet 22. Ayet İbni Kesir İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
İbni Kesir

İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Muhammed Esed Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Muhammed Esed

Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Şaban Piriş Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Şaban Piriş

Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım "O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Suat Yıldırım

"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş "O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Süleyman Ateş

"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Yaşar Nuri Öztürk

"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Mustafa İslamoğlu

Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
Rashad Khalifa

"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
The Monotheist Group

"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth "That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Edip-Layth

"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa "Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"
Ali Rıza Safa

"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
Süleymaniye Vakfı

İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel "Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Edip Yüksel

"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"

Şuara 22. Ayet 22. Ayet Erhan Aktaş "İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi.
Erhan Aktaş

"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi.

Dip Notlar
Şuara 22. Ayet 22. Ayet Mehmet Okuyan Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
Mehmet Okuyan

Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image