Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
|
Ahmed Hulusi
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
|
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi. |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
|
Diyanet İşleri
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır. |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
|
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
|
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi". |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
|
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir. |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
|
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
|
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir. |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
|
Suat Yıldırım
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
|
Süleyman Ateş
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
|
Mustafa İslamoğlu
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
|
Rashad Khalifa
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
|
The Monotheist Group
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
|
Edip-Layth
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"
|
Ali Rıza Safa
"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
|
Süleymaniye Vakfı
İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu." |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
|
Edip Yüksel
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!" |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Erhan Aktaş
"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi.
|
Erhan Aktaş
"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi. |
|
Şuara 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
|
Mehmet Okuyan
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.