Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim... Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. "
|
Ahmed Hulusi
"Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim... Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. " |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
|
Ali Bulaç
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
"Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı."
|
Diyanet İşleri
"Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
|
Gültekin Onan
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı".
|
Hasan Basri Çantay
"Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı". |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.
|
İbni Kesir
Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
"ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.
|
Muhammed Esed
"ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.
|
Şaban Piriş
Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
"Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."
|
Suat Yıldırım
"Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"
|
Süleyman Ateş
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı" |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.
|
Mustafa İslamoğlu
ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
|
Rashad Khalifa
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
|
The Monotheist Group
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
|
Edip-Layth
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!"
|
Ali Rıza Safa
"Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!" |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
"Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Efendim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."
|
Edip Yüksel
"Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Efendim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi." |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet[1] bağışladı ve beni resullerden kıldı.
|
Erhan Aktaş
Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet[1] bağışladı ve beni resullerden kıldı. |
|
Şuara 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
|
Mehmet Okuyan
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.