Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
|
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. " |
|
|
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi. |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
|
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım |
|
|
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
|
Hasan Basri Çantay
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım". |
|
|
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım. |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
|
Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi, |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Şaban Piriş
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
|
Şaban Piriş
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi. |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
|
Suat Yıldırım
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım." |
|
|
Süleyman Ateş
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
|
Mustafa İslamoğlu
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim; |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, I did it when I was astray. |
|
|
The Monotheist Group
He said: "I did it, and I was of those misguided." |
|
|
Edip-Layth
He said, "I did it, and I was of those misguided." |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Ali Rıza Safa
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
|
Ali Rıza Safa
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi. |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
|
Süleymaniye Vakfı
"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum). |
|
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım." |
|
|
Erhan Aktaş
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi. |
|
Şuara 20. Ayet
20. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.