Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"
|
Ahmed Hulusi
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!" |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
|
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
|
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
|
Diyanet İşleri
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
|
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin." |
|
|
Hasan Basri Çantay
"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin". |
|
|
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin. |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
|
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!" |
|
|
Şaban Piriş
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin! |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
|
Suat Yıldırım
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!" |
|
|
Süleyman Ateş
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!" |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
|
Rashad Khalifa
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." |
|
Şuara 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
|
The Monotheist Group
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters." |
|
|
Edip-Layth
"You did the deed what you did, and you are of the ingrates." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[1]." |
|
|
Edip Yüksel
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin." |
|
|
Erhan Aktaş
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]" |
|
|
Mehmet Okuyan
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.