Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"
|
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
|
Ali Bulaç
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
|
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin." |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
|
Diyanet İşleri
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin." |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
|
Gültekin Onan
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
|
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"? |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin. |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
|
Muhammed Esed
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
|
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı? |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"
|
Suat Yıldırım
"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
|
Süleyman Ateş
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin." |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
|
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi? |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
|
Rashad Khalifa
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
|
The Monotheist Group
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
|
Edip-Layth
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın.
|
Süleymaniye Vakfı
(Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın. |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Erhan Aktaş
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
|
Erhan Aktaş
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?" |
|
Şuara 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.