Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - 25. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 25. Ayet 25. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Ali Bulaç Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ali Bulaç

Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Bayraktar Bayraklı Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Diyanet İşleri

Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir

Secde 25. Ayet 25. Ayet Gültekin Onan Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Hasan Basri Çantay İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
Hasan Basri Çantay

İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet İbni Kesir Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
İbni Kesir

Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Muhammed Esed Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Muhammed Esed

Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Şaban Piriş Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Suat Yıldırım Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
Suat Yıldırım

Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Süleyman Ateş Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Mustafa İslamoğlu Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Rashad Khalifa Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Rashad Khalifa

Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.

Secde 25. Ayet 25. Ayet The Monotheist Group Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
The Monotheist Group

Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Edip-Layth Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
Edip-Layth

Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Süleymaniye Vakfı

Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Edip Yüksel Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Edip Yüksel

Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.

Secde 25. Ayet 25. Ayet Erhan Aktaş Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Erhan Aktaş

Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]

Dip Notlar
Secde 25. Ayet 25. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image