Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
(Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler... Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar!
|
Ahmed Hulusi
(Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler... Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar! |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
|
Ali Bulaç
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
|
Diyanet İşleri
Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
|
Gültekin Onan
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümid ile Rablerine düa ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.
|
Hasan Basri Çantay
Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümid ile Rablerine düa ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
İbni Kesir
Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
|
İbni Kesir
Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır.
|
Muhammed Esed
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Şaban Piriş
Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab'lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler.
|
Şaban Piriş
Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab'lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar.
|
Suat Yıldırım
Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
|
Süleyman Ateş
Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
|
Rashad Khalifa
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
|
The Monotheist Group
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
|
Edip-Layth
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
Yataklarından kalkarak, korku ve umutla, Efendilerine yakarışlarda bulunurlar. Ve kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
|
Ali Rıza Safa
Yataklarından kalkarak, korku ve umutla, Efendilerine yakarışlarda bulunurlar. Ve kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır[]; korku ve umutla Rablerine yalvarırlar. Verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır[]; korku ve umutla Rablerine yalvarırlar. Verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
Yataklarından kalkıp Efendi'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
|
Edip Yüksel
Yataklarından kalkıp Efendi'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, yataklarından kalkakarak[1] korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.
|
Erhan Aktaş
Onlar, yataklarından kalkakarak[1] korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler. |
|
Secde 16. Ayet
16. Ayet
Mehmet Okuyan
Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).
|
Mehmet Okuyan
Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.