Mealler
Secde Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
O kafirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musibet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız.
|
Suat Yıldırım
O kafirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musibet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız.
|
Süleyman Ateş
Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama onlara, daha büyük mahrumiyeti tattırmadan önce daha yakın (dünya) mahrumiyetini kısmet elbette tattıracağız; umulur ki (yol yakınken) dönerler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama onlara, daha büyük mahrumiyeti tattırmadan önce daha yakın (dünya) mahrumiyetini kısmet elbette tattıracağız; umulur ki (yol yakınken) dönerler. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
|
Rashad Khalifa
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return.
|
The Monotheist Group
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
|
Edip-Layth
We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Büyük cezadan önce, yakın cezayı kesinlikle tattıracağız; belki dönerler diye.
|
Ali Rıza Safa
Büyük cezadan önce, yakın cezayı kesinlikle tattıracağız; belki dönerler diye. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Belki vazgeçerler diye büyük azaptan önce onlara kesinlikle küçük azaptan[1] da tattıracağız.
|
Süleymaniye Vakfı
Belki vazgeçerler diye büyük azaptan önce onlara kesinlikle küçük azaptan[1] da tattıracağız. |
|
Secde 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.
|
Edip Yüksel
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.