Mealler
Secde Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
|
Gültekin Onan
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz". |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
|
İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz. |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
|
Muhammed Esed
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz". |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Şaban Piriş
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
|
Şaban Piriş
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de! |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."
|
Suat Yıldırım
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz. |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
|
Rashad Khalifa
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
|
The Monotheist Group
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
|
Edip-Layth
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350]
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350] |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu[1] alacak ve daha sonra (diriltilip) Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu[1] alacak ve daha sonra (diriltilip) Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
|
Edip Yüksel
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz." |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.[2]
|
Erhan Aktaş
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.[2] |
|
Secde 11. Ayet
11. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Ahmed Hulusi
Suçlular (hakikat bilgisini inkar edenler), Rablerinin indinde başlarını eğmişler: "Rabbimiz... Gördük gerçeği ve algıladık! Geri döndür bizi (dünya - beden yaşamına da), gerekli çalışmaları uygulayalım! Doğrusu biz ikan sahibiyiz (artık)" (derler) iken (onları) bir görsen!
|
Ahmed Hulusi
Suçlular (hakikat bilgisini inkar edenler), Rablerinin indinde başlarını eğmişler: "Rabbimiz... Gördük gerçeği ve algıladık! Geri döndür bizi (dünya - beden yaşamına da), gerekli çalışmaları uygulayalım! Doğrusu biz ikan sahibiyiz (artık)" (derler) iken (onları) bir görsen! |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
Suçlu günahkarları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.
|
Ali Bulaç
Suçlu günahkarları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen. |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O suçluların, Rabblerinin huzurunda başlarını eğerek, "Ey Rabbimiz!Gördük, duyduk. Artık bizi dünyaya geri gönder de iyi işler yapalım. Çünkü biz kesin olarak inandık" diyecekleri anı bir görsen!
|
Bayraktar Bayraklı
O suçluların, Rabblerinin huzurunda başlarını eğerek, "Ey Rabbimiz!Gördük, duyduk. Artık bizi dünyaya geri gönder de iyi işler yapalım. Çünkü biz kesin olarak inandık" diyecekleri anı bir görsen! |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
Suçlular, Rablerinin huzurunda boyunlarını büküp, "Rabbimiz! (Gerçeği) gördük ve işittik. Artık şimdi bizi (dünyaya) döndür ki, salih amel işleyelim. Biz artık kesin olarak inanmaktayız" dedikleri vakit, (onları) bir görsen!
|
Diyanet İşleri
Suçlular, Rablerinin huzurunda boyunlarını büküp, "Rabbimiz! (Gerçeği) gördük ve işittik. Artık şimdi bizi (dünyaya) döndür ki, salih amel işleyelim. Biz artık kesin olarak inanmaktayız" dedikleri vakit, (onları) bir görsen! |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o vakıt ki mücrimler rablarının huzurunda başlarını eğmişler: rabbena! Gördük, dinledik şimdi bizi geri çevir salih bir amel işliyelim, zira yakin hasıl ettik derlerken
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o vakıt ki mücrimler rablarının huzurunda başlarını eğmişler: rabbena! Gördük, dinledik şimdi bizi geri çevir salih bir amel işliyelim, zira yakin hasıl ettik derlerken |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları, rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.
|
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları, rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen. |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Günahkarların, Rableri huzuurunda: "Ey Rabbimiz, gördük, İşitdik, Şimdi bizi (dünyaye) geri çevir de güzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Çünkü (artık) kat'i suretde inananlarız" (diye diye) sernügun (olacakları) zaman sen görsen (onları)!
|
Hasan Basri Çantay
Günahkarların, Rableri huzuurunda: "Ey Rabbimiz, gördük, İşitdik, Şimdi bizi (dünyaye) geri çevir de güzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Çünkü (artık) kat'i suretde inananlarız" (diye diye) sernügun (olacakları) zaman sen görsen (onları)! |
|
Secde 12. Ayet
12. Ayet
İbni Kesir
Suçluları Rabblarının huzurunda başları öne eğilmiş olarak: Rabbımız, gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de salih amel işleyelim. Gerçekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir görsen.
|
İbni Kesir
Suçluları Rabblarının huzurunda başları öne eğilmiş olarak: Rabbımız, gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de salih amel işleyelim. Gerçekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir görsen. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.