Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esma'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir!
|
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esma'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir! |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Ali Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir.
|
Ali Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir.
|
Bayraktar Bayraklı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Diyanet İşleri
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.
|
Diyanet İşleri
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir.
|
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.
|
Hasan Basri Çantay
(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.
|
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi!
|
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi! |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Şaban Piriş
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'idir. O, doğuların da Rabbidir.
|
Şaban Piriş
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'idir. O, doğuların da Rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir.
|
Suat Yıldırım
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
|
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.
|
Mustafa İslamoğlu
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,
|
Rashad Khalifa
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts., |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
|
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
|
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375]
|
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375] |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir.
|
Süleymaniye Vakfı
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.
|
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.
|
Erhan Aktaş
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.
|
Mehmet Okuyan
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.