Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
|
Ahmed Hulusi
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. " |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Ali Bulaç
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
|
Ali Bulaç
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Diyanet İşleri
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
|
Diyanet İşleri
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
|
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
|
Hasan Basri Çantay
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz". |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
|
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz. |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Muhammed Esed
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
|
Muhammed Esed
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız! |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Şaban Piriş
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
|
Şaban Piriş
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz. |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
|
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
|
Süleyman Ateş
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
|
Mustafa İslamoğlu
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz! |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Rashad Khalifa
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
|
Rashad Khalifa
"We never had any power over you; it is you who were wicked. |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
The Monotheist Group
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
|
The Monotheist Group
"And we never had any power over you, but you were a wicked people." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Edip-Layth
"We never had any power over you, but you were a wicked people."
|
Edip-Layth
"We never had any power over you, but you were a wicked people." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Ali Rıza Safa
"Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"
|
Ali Rıza Safa
"Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!" |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz. |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Edip Yüksel
"Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."
|
Edip Yüksel
"Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz." |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Erhan Aktaş
Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız.
|
Erhan Aktaş
Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız. |
|
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Mehmet Okuyan
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
|
Mehmet Okuyan
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.