Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım... Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi... İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan)... Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
|
Ahmed Hulusi
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım... Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi... İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan)... Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). " |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
|
Ali Bulaç
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
|
Diyanet İşleri
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
|
Gültekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
İbni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
|
İbni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
|
Muhammed Esed
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Şaban Piriş
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
|
Şaban Piriş
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
Vakti geldi, Meryem'in oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah'ın Resulüyüm. Benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
|
Suat Yıldırım
Vakti geldi, Meryem'in oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah'ın Resulüyüm. Benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
|
Süleyman Ateş
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."
|
Rashad Khalifa
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic." |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, authenticating what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic"
|
The Monotheist Group
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, authenticating what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic" |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.'
|
Edip-Layth
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.' |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
|
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510] |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat'tan olanıı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1] Ahmed[2] olan elçiyi müjdelemek için geldim." İsa onlara açık belgelerle gelince: "Bu, açık bir büyüdür" demişlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat'tan olanıı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1] Ahmed[2] olan elçiyi müjdelemek için geldim." İsa onlara açık belgelerle gelince: "Bu, açık bir büyüdür" demişlerdi. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1]
|
Edip Yüksel
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1] |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
Hani Meryem oğlu Îsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
|
Erhan Aktaş
Hani Meryem oğlu Îsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler. |
|
Saf 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.