Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
|
Ahmed Hulusi
Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever."
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever." |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Diyanet İşleri
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
|
Diyanet İşleri
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
|
Suat Yıldırım
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
|
Süleyman Ateş
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever.
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Rashad Khalifa
GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.
|
Rashad Khalifa
GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
|
The Monotheist Group
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
|
Edip-Layth
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[1] gibi kenetlenerek savaşanları sever.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[1] gibi kenetlenerek savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
|
Edip Yüksel
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
|
Erhan Aktaş
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever. |
|
Saf 4. Ayet
4. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.