Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sad 68. Ayet
68. Ayet
Ahmed Hulusi
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
|
Ahmed Hulusi
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!" |
|
|
Ali Bulaç
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
|
|
Diyanet İşleri
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz |
|
|
Gültekin Onan
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
|
Hasan Basri Çantay
"Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz". |
|
|
İbni Kesir
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
|
Muhammed Esed
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?" |
|
|
Şaban Piriş
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
|
Suat Yıldırım
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
|
|
Süleyman Ateş
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz." |
|
|
Rashad Khalifa
"That you are totally oblivious to. |
|
|
The Monotheist Group
"From which you turn away." |
|
|
Edip-Layth
"From which you turn away." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Ondan, yüz çeviriyorsunuz!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
|
Edip Yüksel
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
|
|
Erhan Aktaş
Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
|
Sad 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir.
|
Mehmet Okuyan
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.