Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Suat Yıldırım
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular; |
|
|
|
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate, all of them, |
|
|
|
The Monotheist Group
The angels yielded, all of them, |
|
|
|
Edip-Layth
The controllers submitted, all of them, |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bütün melekler birlikte secde ettiler. |
|
|
|
Edip Yüksel
Tüm melekler ona secdeye kapandı; |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.