Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbi, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.
|
Suat Yıldırım
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbi, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı. |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.
|
Süleyman Ateş
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti. |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu." |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı. |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain."
|
Rashad Khalifa
Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain." |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."
|
The Monotheist Group
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
Recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."
|
Edip-Layth
Recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!"
|
Ali Rıza Safa
Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!" |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kulumuz Eyyub'tan da bahset; birgün Sahibine: "Şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Kulumuz Eyyub'tan da bahset; birgün Sahibine: "Şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti. |
|
|
Sad 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.
|
Edip Yüksel
Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.