Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Suat Yıldırım
Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
|
Suat Yıldırım
Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Süleyman Ateş
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
|
Süleyman Ateş
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin; |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Rashad Khalifa
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
|
Rashad Khalifa
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
The Monotheist Group
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
|
The Monotheist Group
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Edip-Layth
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
|
Edip-Layth
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi. |
|
|
Sad 36. Ayet
36. Ayet
Edip Yüksel
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
|
Edip Yüksel
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.