Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.
|
Suat Yıldırım
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.
|
Süleyman Ateş
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi. |
|
|
|
Rashad Khalifa
To David we granted Solomon; a good and obedient servant. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
The Monotheist Group
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
|
The Monotheist Group
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Edip-Layth
To David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
|
Edip-Layth
To David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Ali Rıza Safa
Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.
|
Ali Rıza Safa
Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.
|
Süleymaniye Vakfı
Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı. |
|
|
Sad 30. Ayet
30. Ayet
Edip Yüksel
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.
|
Edip Yüksel
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.