Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır.
|
Suat Yıldırım
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
|
Süleyman Ateş
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, Allah'ın dilediğine rızkı açtıkça açtığını, dilediğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, Allah'ın dilediğine rızkı açtıkça açtığını, dilediğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
|
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
|
The Monotheist Group
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.
|
Edip-Layth
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
|
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Görmediler mi ki Allah rızkı, gereğini yapan ve ölçülü davranan için yayar. İnanan bir topluluk için bunda kesin göstergeler(ayetler) vardır.[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Görmediler mi ki Allah rızkı, gereğini yapan ve ölçülü davranan için yayar. İnanan bir topluluk için bunda kesin göstergeler(ayetler) vardır.[1]. |
|
Rum 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.