Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Çünkü Allah'ın ayetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.
|
Suat Yıldırım
Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Çünkü Allah'ın ayetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
|
Süleyman Ateş
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
|
Rashad Khalifa
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.
|
The Monotheist Group
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
|
Edip-Layth
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalan söyleyerek ve onları hafife alarak kötülük yapan bu kişilerin sonu daha kötü oldu.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalan söyleyerek ve onları hafife alarak kötülük yapan bu kişilerin sonu daha kötü oldu. |
|
Rum 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
|
Edip Yüksel
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.