Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Ahmed Hulusi
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
|
Ahmed Hulusi
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan). |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Ali Bulaç
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
|
Ali Bulaç
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
|
Diyanet İşleri
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
|
Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.
|
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
|
İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi. |
|
Rum 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
|
Muhammed Esed
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi! |
|
|
Şaban Piriş
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.