Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir... Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!
|
Ahmed Hulusi
Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir... Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte! |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
|
Ali Bulaç
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
|
Bayraktar Bayraklı
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin.
|
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
|
Gültekin Onan
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın).
|
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın). |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
İbni Kesir
Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
|
İbni Kesir
Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin).
|
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin). |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).
|
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin). |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!
|
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın! |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın).
|
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın). |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
|
Rashad Khalifa
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out.
|
The Monotheist Group
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out.
|
Edip-Layth
To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde.
|
Ali Rıza Safa
Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde, yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. İkindi ve öğle vaktinde de kulluk edin.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde, yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. İkindi ve öğle vaktinde de kulluk edin. |
|
|
Edip Yüksel
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Erhan Aktaş
Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd[1], O'a aittir.
|
Erhan Aktaş
Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd[1], O'a aittir. |
|
Rum 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)![1]
|
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.