Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rahman 4. Ayet
4. Ayet
Ahmed Hulusi
Öğretti ona beyanı (Esma özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Ali'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'an" oldu. )
|
Ahmed Hulusi
Öğretti ona beyanı (Esma özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Ali'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'an" oldu. ) |
|
|
Ali Bulaç
Ona beyanı öğretti. |
|
Rahman 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi öğretti.
|
Bayraktar Bayraklı
- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi öğretti. |
|
|
Diyanet İşleri
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Belletti ona o güzel beyanı |
|
|
Gültekin Onan
Ona beyanı öğretti. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Ona beyanı O ta'lim etdi. |
|
|
İbni Kesir
Ona beyanı öğretti. |
|
|
Muhammed Esed
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti. |
|
|
Şaban Piriş
Ona beyanı öğretti |
|
|
Suat Yıldırım
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. |
|
|
Süleyman Ateş
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
insana kendini ifade etmeyi o öğretti. |
|
|
Rashad Khalifa
He taught them how to distinguish. |
|
|
The Monotheist Group
He taught him how to distinguish. |
|
|
Edip-Layth
Taught him how to distinguish. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ona, düşüncesini açıklamayı öğretti.[475] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ona kendini ifade etmeyi öğretti. |
|
|
Edip Yüksel
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti. |
|
|
Erhan Aktaş
Ona beyanı[1] öğretti. |
|
|
Mehmet Okuyan
Açıklamayı (insana O) öğretti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.