Mealler

/ Mealler / Liste

Rad Suresi - 32. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Rad 32. Ayet 32. Ayet Ahmed Hulusi Andolsun, senden önceki Rasuller ile de alay edilmiştir... Ben o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım... Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!
Ahmed Hulusi

Andolsun, senden önceki Rasuller ile de alay edilmiştir... Ben o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım... Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Ali Bulaç Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Ali Bulaç

Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Bayraktar Bayraklı Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi;ancak ben inkar edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!
Bayraktar Bayraklı

Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi;ancak ben inkar edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Diyanet İşleri Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
Diyanet İşleri

Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır

Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Gültekin Onan Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Gültekin Onan

Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Hasan Basri Çantay Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
Hasan Basri Çantay

Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!

Rad 32. Ayet 32. Ayet İbni Kesir Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
İbni Kesir

Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Muhammed Esed Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
Muhammed Esed

Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Şaban Piriş Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?
Şaban Piriş

Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Suat Yıldırım Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
Suat Yıldırım

Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.

Rad 32. Ayet 32. Ayet Süleyman Ateş Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!
Süleyman Ateş

Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!
Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Mustafa İslamoğlu Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!
Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Rashad Khalifa Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
Rashad Khalifa

Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!

Rad 32. Ayet 32. Ayet The Monotheist Group Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?
The Monotheist Group

Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Edip-Layth Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?
Edip-Layth

Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Ali Rıza Safa Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?
Ali Rıza Safa

Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!
Süleymaniye Vakfı

Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!

Rad 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
Edip Yüksel

Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?

Rad 32. Ayet 32. Ayet Erhan Aktaş Ant olsun senden önceki resullerle de alay edildi. Gerçeği yalanlayan o nankörlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.
Erhan Aktaş

Ant olsun senden önceki resullerle de alay edildi. Gerçeği yalanlayan o nankörlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.

Rad 32. Ayet 32. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamıştım.[1] Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamıştım.[1] Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image