Mealler
Rad Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
|
Rashad Khalifa
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book.
|
The Monotheist Group
Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book.
|
Edip-Layth
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır.
|
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, düzenine göre süreyi kısaltır veya sabitler[1]. Ana Kitap O'nun yanındadır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, düzenine göre süreyi kısaltır veya sabitler[1]. Ana Kitap O'nun yanındadır. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
|
Edip Yüksel
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Erhan Aktaş
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
|
Erhan Aktaş
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır. |
|
Rad 39. Ayet
39. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.[1] Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.
|
Mehmet Okuyan
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.[1] Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlara vadettiğimizin bazısını sana (yaşarken) göstersek yahut (göremeden) seni vefat ettirsek, (gene de işlevin değişmez) sana sadece tebliğ etmek düşer... Yaptıklarının sonucunu yaşatmaksa bize aittir!
|
Ahmed Hulusi
Onlara vadettiğimizin bazısını sana (yaşarken) göstersek yahut (göremeden) seni vefat ettirsek, (gene de işlevin değişmez) sana sadece tebliğ etmek düşer... Yaptıklarının sonucunu yaşatmaksa bize aittir! |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Ali Bulaç
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.
|
Ali Bulaç
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ya onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz; yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak da bize düşer.
|
Bayraktar Bayraklı
Ya onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz; yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak da bize düşer. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Diyanet İşleri
Onlara va'dettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir.
|
Diyanet İşleri
Onlara va'dettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara yaptığımız vaıydin bazısını sana muhakkak göstersek de yahud seni vefat ettirsek de her halde belağ sana, hisab bizedir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara yaptığımız vaıydin bazısını sana muhakkak göstersek de yahud seni vefat ettirsek de her halde belağ sana, hisab bizedir |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Gültekin Onan
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir.
|
Gültekin Onan
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azab) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazife, risaletini) tebliğ etmekdir. Hesab (ları, cezaları) da yalınız bize aiddir.
|
Hasan Basri Çantay
Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azab) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazife, risaletini) tebliğ etmekdir. Hesab (ları, cezaları) da yalınız bize aiddir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
İbni Kesir
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer.
|
İbni Kesir
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Muhammed Esed
İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir.
|
Muhammed Esed
İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Şaban Piriş
Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir.
|
Şaban Piriş
Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Suat Yıldırım
Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir.
|
Suat Yıldırım
Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Süleyman Ateş
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer.
|
Süleyman Ateş
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İmdi, onları tehdit ettiğimiz (cezanın) bir kısmını ister sana (daha hayatında) gösterelim, isterse (ondan önce) senin ölümünü takdir edelim: unutma ki sana düşen yalnızca tebliğ etmektir; (onların) hesabını görmekse sadece bize düşer.
|
Mustafa İslamoğlu
İmdi, onları tehdit ettiğimiz (cezanın) bir kısmını ister sana (daha hayatında) gösterelim, isterse (ondan önce) senin ölümünü takdir edelim: unutma ki sana düşen yalnızca tebliğ etmektir; (onların) hesabını görmekse sadece bize düşer. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Rashad Khalifa
Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.
|
Rashad Khalifa
Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
The Monotheist Group
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
|
The Monotheist Group
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning. |
|
Rad 40. Ayet
40. Ayet
Edip-Layth
If We show you some of what We promise them or if We let you pass away, for you is only to deliver, while for Us is the reckoning.
|
Edip-Layth
If We show you some of what We promise them or if We let you pass away, for you is only to deliver, while for Us is the reckoning. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.