Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
(27-28) Yine o inkar edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidayete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O'nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah'ı anmakla huzur bulur."
|
Suat Yıldırım
(27-28) Yine o inkar edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidayete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O'nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah'ı anmakla huzur bulur." |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
|
Süleyman Ateş
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah'ın vahyi ile tatmin olur!
|
Mustafa İslamoğlu
işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah'ın vahyi ile tatmin olur! |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
|
Rashad Khalifa
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved.
|
The Monotheist Group
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Edip-Layth
The ones who acknowledged and their hearts are satisfied by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are satisfied.
|
Edip-Layth
The ones who acknowledged and their hearts are satisfied by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are satisfied. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar, inananlar ve Allah'ın Öğretisiyle yürekleri doygunluğa erişenlerdir. İyi bilin ki, yürekler, ancak Allah'ın Öğretisiyle doygunluğa erişir.
|
Ali Rıza Safa
Onlar, inananlar ve Allah'ın Öğretisiyle yürekleri doygunluğa erişenlerdir. İyi bilin ki, yürekler, ancak Allah'ın Öğretisiyle doygunluğa erişir. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O'na yönelenler, inanıp güvenen ve Allah'ın zikri (Kitabı) ile kalpleri[1] yatışanlardır. Kalpler ancak Allah'ın zikri ile yatışır.
|
Süleymaniye Vakfı
O'na yönelenler, inanıp güvenen ve Allah'ın zikri (Kitabı) ile kalpleri[1] yatışanlardır. Kalpler ancak Allah'ın zikri ile yatışır. |
|
Rad 28. Ayet
28. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
|
Edip Yüksel
Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.