Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.
|
Ahmed Hulusi
Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
|
Ali Bulaç
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
|
Gültekin Onan
Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
|
İbni Kesir
Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
|
Muhammed Esed
ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar; |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
|
Şaban Piriş
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
|
Suat Yıldırım
Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
|
Süleyman Ateş
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
|
Rashad Khalifa
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
|
The Monotheist Group
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
|
Edip-Layth
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
|
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
|
Ali Rıza Safa
Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
|
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
|
Erhan Aktaş
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı[1] kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar. |
|
Rad 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
|
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.