Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
|
Suat Yıldırım
İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O'nun katında her şey bir ölçü iledir. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
|
Süleyman Ateş
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O'nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O'nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.
|
Rashad Khalifa
GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured.
|
The Monotheist Group
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. Everything with Him is measured.
|
Edip-Layth
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. Everything with Him is measured. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, her dişinin ne yüklendiğini ve dölyataklarının neyi azaltıp neyi çoğalttığını bilir. Çünkü O'nun katında, her şey ölçüyle belirlenmiştir.[178]
|
Ali Rıza Safa
Allah, her dişinin ne yüklendiğini ve dölyataklarının neyi azaltıp neyi çoğalttığını bilir. Çünkü O'nun katında, her şey ölçüyle belirlenmiştir.[178] |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun yanında her şey bir ölçüye bağlanmıştır[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun yanında her şey bir ölçüye bağlanmıştır[1]. |
|
|
Rad 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.[1]
|
Edip Yüksel
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.