Mealler

/ Mealler / Liste

Rad Suresi - 7. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Rad 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Suat Yıldırım

Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Süleyman Ateş

İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.
Mustafa İslamoğlu

Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
Rashad Khalifa

Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.

Rad 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
The Monotheist Group

And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
Edip-Layth

Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.
Ali Rıza Safa

Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Süleymaniye Vakfı

Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.

Rad 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
Edip Yüksel

İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image