Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
|
Suat Yıldırım
Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.
|
Süleyman Ateş
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
|
Rashad Khalifa
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
|
The Monotheist Group
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Edip-Layth
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
|
Edip-Layth
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.
|
Ali Rıza Safa
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar için dünya hayatında bir azap[1] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar için dünya hayatında bir azap[1] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur. |
|
|
Rad 34. Ayet
34. Ayet
Edip Yüksel
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
|
Edip Yüksel
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.