Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
|
Suat Yıldırım
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
|
Süleyman Ateş
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
|
Mustafa İslamoğlu
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse, |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
|
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
|
The Monotheist Group
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
|
Edip-Layth
It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.
|
Ali Rıza Safa
Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır. |
|
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
|
Edip Yüksel
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.