Mealler

/ Mealler / Liste

Rad Suresi - 10. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Rad 10. Ayet 10. Ayet Suat Yıldırım Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Suat Yıldırım

Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Süleyman Ateş Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Süleyman Ateş

Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
Yaşar Nuri Öztürk

Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Mustafa İslamoğlu İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
Mustafa İslamoğlu

İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,

Rad 10. Ayet 10. Ayet Rashad Khalifa It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
Rashad Khalifa

It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.

Rad 10. Ayet 10. Ayet The Monotheist Group It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
The Monotheist Group

It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Edip-Layth It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Edip-Layth

It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Ali Rıza Safa Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.
Ali Rıza Safa

Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Süleymaniye Vakfı İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.
Süleymaniye Vakfı

İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.

Rad 10. Ayet 10. Ayet Edip Yüksel Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Edip Yüksel

Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image