Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
|
Ali Bulaç
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
|
Gültekin Onan
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
|
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Şaban Piriş
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
|
Şaban Piriş
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
|
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
|
Süleyman Ateş
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Rashad Khalifa
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
|
Rashad Khalifa
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
The Monotheist Group
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
|
The Monotheist Group
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Edip-Layth
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*
|
Edip-Layth
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.* |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Edip Yüksel
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.
|
Edip Yüksel
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir. |
|
Nur 46. Ayet
46. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.[1] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[2]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.[1] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.