Mealler

/ Mealler / Liste

Nur Suresi - 47. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nur 47. Ayet 47. Ayet Suat Yıldırım Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.
Suat Yıldırım

Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Süleyman Ateş "Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Süleyman Ateş

"Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.
Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler.
Mustafa İslamoğlu

Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Rashad Khalifa They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
Rashad Khalifa

They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

Nur 47. Ayet 47. Ayet The Monotheist Group And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
The Monotheist Group

And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Edip-Layth They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.
Edip-Layth

They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Ali Rıza Safa "Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir.
Ali Rıza Safa

"Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Süleymaniye Vakfı Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir.
Süleymaniye Vakfı

Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir.

Nur 47. Ayet 47. Ayet Edip Yüksel "ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.
Edip Yüksel

"ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image