Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Suat Yıldırım
Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.
|
Suat Yıldırım
Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.
|
Süleyman Ateş
"Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
|
Rashad Khalifa
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
|
The Monotheist Group
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.
|
Edip-Layth
They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir.
|
Ali Rıza Safa
"Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir. |
|
|
Nur 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.
|
Edip Yüksel
"ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.