Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
|
Suat Yıldırım
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!
|
Süleyman Ateş
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)! |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Rashad Khalifa
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
|
Rashad Khalifa
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
The Monotheist Group
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.
|
The Monotheist Group
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Edip-Layth
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Kind, Compassionate.
|
Edip-Layth
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Kind, Compassionate. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Sevecen; Merhametli olmasaydı?
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Sevecen; Merhametli olmasaydı? |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı. |
|
|
Nur 20. Ayet
20. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı... |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.