Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Haşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?
|
Suat Yıldırım
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Haşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi? |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
|
Süleyman Ateş
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi? |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?" |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü'min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
|
Mustafa İslamoğlu
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü'min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi? |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Rashad Khalifa
When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
|
Rashad Khalifa
When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie." |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
|
The Monotheist Group
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!" |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
If only when you heard it the acknowledging men and women should have thought good of themselves and said: "This is an obvious lie!"
|
Edip-Layth
If only when you heard it the acknowledging men and women should have thought good of themselves and said: "This is an obvious lie!" |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunu duyduklarında, inanan erkeklerin ve inanan kadınların, kendi benliklerinde güzel düşünerek; "İşte bu, apaçık bir karalamadır!" demeleri gerekmez miydi?
|
Ali Rıza Safa
Bunu duyduklarında, inanan erkeklerin ve inanan kadınların, kendi benliklerinde güzel düşünerek; "İşte bu, apaçık bir karalamadır!" demeleri gerekmez miydi? |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Suçlamayı duyduğunuzda müslüman erkekler ile müslüman kadınların birbirleri için iyi niyet göstererek "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
|
Süleymaniye Vakfı
Suçlamayı duyduğunuzda müslüman erkekler ile müslüman kadınların birbirleri için iyi niyet göstererek "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi? |
|
|
Nur 12. Ayet
12. Ayet
Edip Yüksel
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?
|
Edip Yüksel
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.