Mealler
Nisa Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma! |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!
|
Mustafa İslamoğlu
Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma! |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Rashad Khalifa
We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
|
Rashad Khalifa
We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
The Monotheist Group
We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
|
The Monotheist Group
We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Edip-Layth
We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
|
Edip-Layth
We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki insanlar arasında Allah'ın gösterdiği yöntemle hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
|
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki insanlar arasında Allah'ın gösterdiği yöntemle hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Edip Yüksel
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
|
Edip Yüksel
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
|
Erhan Aktaş
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma. |
|
|
Nisa 105. Ayet
105. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2]
|
Mehmet Okuyan
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2] |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
Diyanet İşleri
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
|
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
|
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Şaban Piriş
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
|
Şaban Piriş
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
|
Suat Yıldırım
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Rashad Khalifa
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
Rashad Khalifa
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
The Monotheist Group
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
|
The Monotheist Group
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful. |
|
|
|
Edip-Layth
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur. |
|
|
|
Edip Yüksel
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Erhan Aktaş
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
|
Erhan Aktaş
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir. |
|
|
Nisa 106. Ayet
106. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]
|
Mehmet Okuyan
Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2] |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Ahmed Hulusi
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
|
Ahmed Hulusi
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Ali Bulaç
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
|
Ali Bulaç
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Diyanet İşleri
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
|
Diyanet İşleri
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
|
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Hasan Basri Çantay
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
|
Hasan Basri Çantay
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
|
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Muhammed Esed
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
|
Muhammed Esed
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Şaban Piriş
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
|
Şaban Piriş
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Suat Yıldırım
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
|
Suat Yıldırım
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Süleyman Ateş
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
|
Süleyman Ateş
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez! |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
|
Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
The Monotheist Group
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
|
The Monotheist Group
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Edip-Layth
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
|
Edip-Layth
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners. |
|
|
Nisa 107. Ayet
107. Ayet
Ali Rıza Safa
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
|
Ali Rıza Safa
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.