Mealler

/ Mealler / Liste

Nisa Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nisa 105. Ayet 105. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!
Yaşar Nuri Öztürk

Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Mustafa İslamoğlu Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!
Mustafa İslamoğlu

Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Rashad Khalifa We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
Rashad Khalifa

We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet The Monotheist Group We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
The Monotheist Group

We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Edip-Layth We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
Edip-Layth

We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Ali Rıza Safa Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma.
Ali Rıza Safa

Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Süleymaniye Vakfı Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki insanlar arasında Allah'ın gösterdiği yöntemle hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
Süleymaniye Vakfı

Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki insanlar arasında Allah'ın gösterdiği yöntemle hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Edip Yüksel Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
Edip Yüksel

Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.

Nisa 105. Ayet 105. Ayet Erhan Aktaş Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
Erhan Aktaş

Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.

Dip Notlar
Nisa 105. Ayet 105. Ayet Mehmet Okuyan Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2]
Mehmet Okuyan

Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2]

Dip Notlar
Nisa 106. Ayet 106. Ayet Ahmed Hulusi Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi

Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Ali Bulaç Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Bayraktar Bayraklı

Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Diyanet İşleri Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri

Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Gültekin Onan Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan

Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Hasan Basri Çantay Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay

Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet İbni Kesir Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İbni Kesir

Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Muhammed Esed ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Muhammed Esed

ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Şaban Piriş Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş

Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Suat Yıldırım Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Suat Yıldırım

Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Süleyman Ateş Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Ateş

Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu

Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Rashad Khalifa You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Rashad Khalifa

You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet The Monotheist Group And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
The Monotheist Group

And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Edip-Layth Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.
Edip-Layth

Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Ali Rıza Safa Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Ali Rıza Safa

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
Süleymaniye Vakfı

Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Edip Yüksel ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Edip Yüksel

ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Erhan Aktaş Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş

Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Nisa 106. Ayet 106. Ayet Mehmet Okuyan Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]
Mehmet Okuyan

Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]

Dip Notlar
Nisa 107. Ayet 107. Ayet Ahmed Hulusi Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Ahmed Hulusi

Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Ali Bulaç Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Ali Bulaç

Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Bayraktar Bayraklı Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
Bayraktar Bayraklı

Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Diyanet İşleri Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
Diyanet İşleri

Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
Elmalılı Hamdi Yazır

Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Gültekin Onan Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Gültekin Onan

Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Hasan Basri Çantay Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
Hasan Basri Çantay

Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet İbni Kesir Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
İbni Kesir

Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Muhammed Esed Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Muhammed Esed

Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Şaban Piriş Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Şaban Piriş

Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Suat Yıldırım Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Suat Yıldırım

Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Süleyman Ateş Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Süleyman Ateş

Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk

Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Mustafa İslamoğlu Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu

Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Rashad Khalifa Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
Rashad Khalifa

Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet The Monotheist Group And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
The Monotheist Group

And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Edip-Layth Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Edip-Layth

Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.

Nisa 107. Ayet 107. Ayet Ali Rıza Safa Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
Ali Rıza Safa

Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image