Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar ki inkar eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.
|
Suat Yıldırım
Onlar ki inkar eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Süleyman Ateş
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
|
Süleyman Ateş
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
|
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
The Monotheist Group
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
|
The Monotheist Group
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Edip-Layth
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
|
Edip-Layth
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve Allah yolundan engelleyenler var ya; işte onlar gerçekten derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve Allah yolundan engelleyenler var ya; işte onlar gerçekten derin bir sapıklığa düşmüşlerdir. |
|
|
Nisa 167. Ayet
167. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.
|
Edip Yüksel
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.