Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Suat Yıldırım
Lakin Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna tanıklık ederler. Zaten Allah'ın şahit olması bir şeyin gerçekliği için yeter de artar!
|
Suat Yıldırım
Lakin Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna tanıklık ederler. Zaten Allah'ın şahit olması bir şeyin gerçekliği için yeter de artar! |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir.
|
Süleyman Ateş
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Lakin Allah, sana kendi ilminde indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahid olarak Allah yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
Lakin Allah, sana kendi ilminde indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahid olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Rashad Khalifa
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
|
Rashad Khalifa
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
The Monotheist Group
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.
|
The Monotheist Group
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Edip-Layth
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness.
|
Edip-Layth
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, sana indirdiğini, Kendi bilgisiyle indirdiğine tanıklık eder; melekler de tanıklık ederler. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
|
Ali Rıza Safa
Allah, sana indirdiğini, Kendi bilgisiyle indirdiğine tanıklık eder; melekler de tanıklık ederler. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah sana indirdiği ile şahitlik eder ki (önceki elçilere[1]) indirdiğini de kendi ilmi ile indirmiştir. Buna Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
|
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah sana indirdiği ile şahitlik eder ki (önceki elçilere[1]) indirdiğini de kendi ilmi ile indirmiştir. Buna Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 166. Ayet
166. Ayet
Edip Yüksel
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.[1]
|
Edip Yüksel
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.