Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah'ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah'ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah'ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah'ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
|
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
|
The Monotheist Group
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you?
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edinmeyin. Kendinize karşı, Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edinmeyin. Kendinize karşı, Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Müminleri bırakıp kafirleri (ayeti görmezden gelenleri) veli edinmeyin. Allah'a aleyhinize olacak açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Müminleri bırakıp kafirleri (ayeti görmezden gelenleri) veli edinmeyin. Allah'a aleyhinize olacak açık bir delil mi vermek istiyorsunuz? |
|
|
Nisa 144. Ayet
144. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, iman edenleri bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, iman edenleri bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.