Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar müminlerle kafirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın.
|
Suat Yıldırım
Onlar müminlerle kafirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Süleyman Ateş
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın!
|
Süleyman Ateş
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın! |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İki arada bir derede kalmışlardır; ne o tarafa ne de bu tarafa aittirler. Nitekim Allah'ın sapıklığını tescil ettiği kimseler için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
|
Mustafa İslamoğlu
İki arada bir derede kalmışlardır; ne o tarafa ne de bu tarafa aittirler. Nitekim Allah'ın sapıklığını tescil ettiği kimseler için asla bir çıkış yolu bulamazsın. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Rashad Khalifa
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
|
Rashad Khalifa
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
The Monotheist Group
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
|
The Monotheist Group
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Edip-Layth
They are swaying in-between, belonging neither to this group nor to that group. Whomever God will misguide, you will not find for him a way.
|
Edip-Layth
They are swaying in-between, belonging neither to this group nor to that group. Whomever God will misguide, you will not find for him a way. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Ali Rıza Safa
Arada bocalayıp dururlar; ne onlarla ne de bunlarla. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için asla bir yol bulamazsın.
|
Ali Rıza Safa
Arada bocalayıp dururlar; ne onlarla ne de bunlarla. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için asla bir yol bulamazsın. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar iki arada bir derede kalır; ne onlarla ne de bunlarla olabilirler. Sen Allah'ın sapık saydığı kişiye bir çıkış yolu bulamazsın.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar iki arada bir derede kalır; ne onlarla ne de bunlarla olabilirler. Sen Allah'ın sapık saydığı kişiye bir çıkış yolu bulamazsın. |
|
|
Nisa 143. Ayet
143. Ayet
Edip Yüksel
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın.
|
Edip Yüksel
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.