Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
|
Suat Yıldırım
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Süleyman Ateş
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
|
Süleyman Ateş
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Rashad Khalifa
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
|
Rashad Khalifa
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
The Monotheist Group
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
|
The Monotheist Group
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Edip-Layth
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
|
Edip-Layth
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
|
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur. |
|
|
Nisa 133. Ayet
133. Ayet
Edip Yüksel
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
|
Edip Yüksel
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.