Mealler
Neml Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."
|
Rashad Khalifa
Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful."
|
The Monotheist Group
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful."
|
Edip-Layth
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan, hem gökten hem de yeryüzünden sizi geçindiren mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
|
Ali Rıza Safa
Yoksa yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan, hem gökten hem de yeryüzünden sizi geçindiren mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaratmayı başlatan, sonra bir kere daha yaratacak olan kim; size gökten ve yerden rızık veren kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? De ki: "Eğer doğru kimselerseniz delilinizi getirin."
|
Süleymaniye Vakfı
Yaratmayı başlatan, sonra bir kere daha yaratacak olan kim; size gökten ve yerden rızık veren kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? De ki: "Eğer doğru kimselerseniz delilinizi getirin." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."
|
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin."
|
Erhan Aktaş
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin." |
|
Neml 64. Ayet
64. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden,[1] gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!"
|
Mehmet Okuyan
(Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden,[1] gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!" |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez... Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez... Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!" |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
|
Ali Bulaç
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
|
Gültekin Onan
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler. |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
İbni Kesir
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
|
İbni Kesir
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler. |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
|
Muhammed Esed
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler; |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Şaban Piriş
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
|
Şaban Piriş
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir. |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
|
Suat Yıldırım
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez. |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
|
Rashad Khalifa
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
The Monotheist Group
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
|
The Monotheist Group
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Edip-Layth
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
|
Edip-Layth
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!" |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."
|
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
|
Erhan Aktaş
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez."[1] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez."[1] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Halbuki sonsuz gelecek yaşam hakkında onların bilgileri birikmiştir. Hayır, onlar ondan kuşku içindeler... Hayır, onlar ondan kördürler!
|
Ahmed Hulusi
Halbuki sonsuz gelecek yaşam hakkında onların bilgileri birikmiştir. Hayır, onlar ondan kuşku içindeler... Hayır, onlar ondan kördürler! |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
|
Ali Bulaç
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Açıkçası, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana cahildirler.
|
Bayraktar Bayraklı
Açıkçası, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana cahildirler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler.
|
Diyanet İşleri
Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Ahıret hakkında ılimleri tevali etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Ahıret hakkında ılimleri tevali etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi', hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
|
Gültekin Onan
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi', hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hayır, onların bilgileri ahiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler.
|
Hasan Basri Çantay
Hayır, onların bilgileri ahiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler.
|
İbni Kesir
Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler.
|
Muhammed Esed
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler.
|
Şaban Piriş
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Fakat ahiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar ahiretten yana kördürler.
|
Suat Yıldırım
Fakat ahiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar ahiretten yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Doğrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler.
|
Süleyman Ateş
Doğrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Değilse, ahirete ilişkin (hakikatler) onların idrak edebileceği bir biçimde baştan sona bilgilerine sunulmuştur. Gel gör ki onlar, ondan yana hala kuşku içindedirler; daha beteri, ondan yana kördürler!
|
Mustafa İslamoğlu
Değilse, ahirete ilişkin (hakikatler) onların idrak edebileceği bir biçimde baştan sona bilgilerine sunulmuştur. Gel gör ki onlar, ondan yana hala kuşku içindedirler; daha beteri, ondan yana kördürler! |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
|
Rashad Khalifa
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
|
The Monotheist Group
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
|
Edip-Layth
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Hayır! Sonsuz yaşam hakkında bilgileri yetersizdir. Hayır! Ondan yana kuşku içindeler. Hayır! Ondan yana körler.
|
Ali Rıza Safa
Hayır! Sonsuz yaşam hakkında bilgileri yetersizdir. Hayır! Ondan yana kuşku içindeler. Hayır! Ondan yana körler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Aslında onların ahireti idrak edecek ilimleri vardır. Aslında onların esas sorunu duydukları şüphedir. Aslında onlar sanki kördürler.
|
Süleymaniye Vakfı
Aslında onların ahireti idrak edecek ilimleri vardır. Aslında onların esas sorunu duydukları şüphedir. Aslında onlar sanki kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.[1]
|
Edip Yüksel
Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.[1] |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler.
|
Erhan Aktaş
Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler. |
|
Neml 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler.
|
Mehmet Okuyan
Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler. |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
|
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Ali Bulaç
İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
|
Ali Bulaç
İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"
|
Bayraktar Bayraklı
Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
|
Diyanet İşleri
İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Gültekin Onan
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
|
Gültekin Onan
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?
|
Hasan Basri Çantay
Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
|
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
|
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar. |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Şaban Piriş
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
|
Şaban Piriş
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler. |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
|
Suat Yıldırım
Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
|
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
|
Mustafa İslamoğlu
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
|
The Monotheist Group
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
|
Edip-Layth
Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi? |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
|
Edip Yüksel
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?" |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
|
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler. |
|
Neml 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız![1]
|
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız![1] |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
|
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. " |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Ali Bulaç
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
|
Ali Bulaç
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
|
Bayraktar Bayraklı
"Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Diyanet İşleri
"Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
|
Diyanet İşleri
"Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Gültekin Onan
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
|
Gültekin Onan
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir".
|
Hasan Basri Çantay
"Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir". |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
|
İbni Kesir
Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir. |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Muhammed Esed
"Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"
|
Muhammed Esed
"Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!" |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Şaban Piriş
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.
|
Şaban Piriş
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir. |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
"Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"
|
Suat Yıldırım
"Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!" |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
"Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
|
Süleyman Ateş
"Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
|
Rashad Khalifa
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"
|
The Monotheist Group
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!" |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
|
Edip-Layth
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"
|
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!" |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."
|
Süleymaniye Vakfı
Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."
|
Edip Yüksel
"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir." |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Erhan Aktaş
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler. |
|
Neml 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."[1] |
|
Neml 69. Ayet
69. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. " |
|
Neml 69. Ayet
69. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
|
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün" |
|
Neml 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!" |
|
Neml 69. Ayet
69. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.