Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
O yalnızca vahyolunan bir vahiydir! |
|
|
Ali Bulaç
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. |
|
|
Diyanet İşleri
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur |
|
|
Gültekin Onan
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
|
Hasan Basri Çantay
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir. |
|
|
İbni Kesir
Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir. |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Muhammed Esed
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
|
Muhammed Esed
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir; |
|
|
Şaban Piriş
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir. |
|
|
Suat Yıldırım
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir. |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Süleyman Ateş
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
|
Süleyman Ateş
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir. |
|
|
Rashad Khalifa
It was divine inspiration. |
|
|
The Monotheist Group
It is a divine inspiration. |
|
|
Edip-Layth
It is a divine inspiration. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ancak, Ona bildirilen, Tanrısal bildirimdir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir. |
|
|
Edip Yüksel
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir. |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Erhan Aktaş
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
|
Erhan Aktaş
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1] |
|
Necm 4. Ayet
4. Ayet
Mehmet Okuyan
O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
|
Mehmet Okuyan
O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.