Mealler
Necm Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Mehmet Okuyan
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
İki yayın birleşimi (kab-ı kavseyn) veya Edna (daha da yakın) oldu!
|
Ahmed Hulusi
İki yayın birleşimi (kab-ı kavseyn) veya Edna (daha da yakın) oldu! |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.
|
Ali Bulaç
Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
(Peygambere olan mesafesi) iki yay aralığı kadar, yahut daha az oldu.
|
Diyanet İşleri
(Peygambere olan mesafesi) iki yay aralığı kadar, yahut daha az oldu. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
"kabe kavseyni ev edna" oldu da |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.
|
Gültekin Onan
Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Bu suretle o, peygamberlere) iki yay kadar, yahud daha yakın oldu da,
|
Hasan Basri Çantay
(Bu suretle o, peygamberlere) iki yay kadar, yahud daha yakın oldu da, |
|
|
İbni Kesir
İki yay kadar yahut daha da yakın oldu. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
aralarında iki yay mesafesi kalıncaya kadar, hatta daha da yakınına.
|
Muhammed Esed
aralarında iki yay mesafesi kalıncaya kadar, hatta daha da yakınına. |
|
|
Şaban Piriş
Araları iki yay kadar veya daha yakın idi. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
|
Suat Yıldırım
(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
(Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı.
|
Süleyman Ateş
(Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
öyle ki, iki yay aralığı, hatta daha az bir mesafe kaldı: |
|
|
Rashad Khalifa
Until He became as close as possible. |
|
|
The Monotheist Group
Until he became as near as two bow-lengths or nearer. |
|
|
Edip-Layth
Until he became as near as two bow-lengths or nearer. |
|
|
Ali Rıza Safa
İki yay uzaklığı ölçüsünde veya daha yakın. |
|
Necm 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Muhammed ile) İki yayın tek kirişi gibi oldular; hatta daha da yakınlaştılar.
|
Süleymaniye Vakfı
(Muhammed ile) İki yayın tek kirişi gibi oldular; hatta daha da yakınlaştılar. |
|
|
Edip Yüksel
Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu. |
|
|
Erhan Aktaş
Böylece iki yay aralığı kadar, hatta daha yakın oldu. |
|
|
Mehmet Okuyan
İki yay arası kadar, hatta[1]daha da yakın olmuştu. |
|
|
Ahmed Hulusi
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti. |
|
|
Ali Bulaç
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.